-
1 fastidiosus
fāstīdiōsus, a, um, Adi. m. Compar. u. Superl. (fastidium), voll Ekel, I) ekel tuend, 1) eig., physisch ekel, verwöhnt, a) bei Ggstdn. des Geschmacks, fastidiosae enim (vaccae) fiunt, Varro r. r. 2, 5, 15. – b) bei Ggstdn. des Gehörs, aurium sensus fastidiosissimus, Cornif. rhet. 4, 32. – c) bei Ggstdn. des Gesichts, quod ille fastidiosust, Plaut. mil. 1233. – 2) übtr.: a) im allg., gegen etwas voll Ekel, voll Widerwillen, etwas nicht mögend, einer Sache überdrüssig, aegrimonia, der Lebensqualen Überdruß, Hor. epod. 17, 73. – v. Pers., m. Genet., Latinarum (litterarum), Cic.: terrae, Hor. – b) insbes.: α) ekel = wählerisch, heikel, mäkelnd, schwer zu befriedigend, aedilis, Plaut.: aestimator, Sen.: Antonius facilis in causis recipiendis erat, fastidiosior Crassus, sed tamen recipiebat, Cic.: ut ita fastidiosae mollesque mentes evadant, empfindlich (gegen Unbilden) u. reizbar, Cic. – β) vornehm, vornehmtuerisch, schnöde, spröde, stolz, hochmütig, in superiores contumax, in aequos et pares fastidiosus, Cornif. rhet.: fastidiosissimum mancipium, Plin. ep. – v. Lebl., est enim res difficilis, ardua, fastidiosa (spröde, heikel), Plin. ep. 6, 17, 5. – II) Ekel erregend, eklig, widerwärtig, copia, Hor. carm. 3, 29, 9: fastidiosissimae foeditates, Tert. ad nat. 2, 13.
-
2 fastidiosus
fāstīdiōsus, a, um, Adi. m. Compar. u. Superl. (fastidium), voll Ekel, I) ekel tuend, 1) eig., physisch ekel, verwöhnt, a) bei Ggstdn. des Geschmacks, fastidiosae enim (vaccae) fiunt, Varro r. r. 2, 5, 15. – b) bei Ggstdn. des Gehörs, aurium sensus fastidiosissimus, Cornif. rhet. 4, 32. – c) bei Ggstdn. des Gesichts, quod ille fastidiosust, Plaut. mil. 1233. – 2) übtr.: a) im allg., gegen etwas voll Ekel, voll Widerwillen, etwas nicht mögend, einer Sache überdrüssig, aegrimonia, der Lebensqualen Überdruß, Hor. epod. 17, 73. – v. Pers., m. Genet., Latinarum (litterarum), Cic.: terrae, Hor. – b) insbes.: α) ekel = wählerisch, heikel, mäkelnd, schwer zu befriedigend, aedilis, Plaut.: aestimator, Sen.: Antonius facilis in causis recipiendis erat, fastidiosior Crassus, sed tamen recipiebat, Cic.: ut ita fastidiosae mollesque mentes evadant, empfindlich (gegen Unbilden) u. reizbar, Cic. – β) vornehm, vornehmtuerisch, schnöde, spröde, stolz, hochmütig, in superiores contumax, in aequos et pares fastidiosus, Cornif. rhet.: fastidiosissimum mancipium, Plin. ep. – v. Lebl., est enim res difficilis, ardua, fastidiosa (spröde, heikel), Plin. ep. 6, 17, 5. – II) Ekel erregend, eklig, widerwärtig, copia, Hor. carm. 3, 29, 9: fastidiosissimae foeditates, Tert. ad nat. 2, 13.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > fastidiosus
-
3 nausea
noun1) Übelkeit, die* * *['no:ziə, ]( American[) -ʃə](a feeling of sickness.) die Übelkeit- academic.ru/49202/nauseate">nauseate* * *nau·sea[ˈnɔ:siə, -z-, AM ˈnɑ:ziə, -ʃə]feeling of \nausea [Gefühl der] Übelkeitto be overcome with \nausea von Übelkeit [o Ekel] überkommen werden* * *['nɔːsɪə]n (MED)Übelkeit f; (fig) Ekel ma feeling of nausea — Übelkeit f; (fig) ein Gefühl nt des Ekels
the very thought fills me with nausea — bei dem Gedanken allein wird mir schon übel
* * *1. Übelkeit f, Brechreiz m2. fig Ekel m* * *noun1) Übelkeit, die* * *n.Übelkeit -en f. -
4 shudder
1. intransitive verbsomebody shudders to think of something — jemanden schaudert bei dem Gedanken an etwas (Akk.)
2) (vibrate) zittern2. nounsomebody has/ gets the shudders — (coll.) jemanden schaudert
it gives me the shudders to think of it — (coll.) mich schaudert, wenn ich daran denke
2) (vibration) Zittern, das* * *1. verb(to tremble from fear, disgust, cold etc.) schaudern2. noun(an act of trembling in this way: a shudder of horror.) der Schauder* * *shud·der[ˈʃʌdəʳ, AM -ɚ]I \shudder to think what would have happened if... mir graut vor dem Gedanken, was passiert wäre, wenn...she \shuddered at the thought of kissing him es schauderte sie bei dem Gedanken, ihn zu küssento \shudder to a halt mit einem Rucken zum Stehen kommenWendy gave a \shudder of disgust Wendy schüttelte sich vor Ekelto send a \shudder down one's spine jdm einen Schauder den Rücken hinunterjagen* * *['ʃʌdə(r)]1. nSchauer m, Schauder mto give a shudder (person) — sich schütteln, erschaudern (geh); (ground) beben
she gave a shudder of revulsion —
the dying man gave a last great shudder — ein letztes Zucken lief durch den Körper des Sterbenden
a shudder ran through her/her body — ein Schauer überlief sie
she realized with a shudder that... — schaudernd erkannte sie, dass...
a shudder of fear/cold — ein Angst-/Kälteschauer m
with a shudder of anticipation/pleasure — zitternd or bebend vor Erwartung/Freude
a shudder went through the building as the heavy truck passed by — das Gebäude bebte, als der schwere Lastwagen vorbeifuhr
with a shudder the old car moved into second gear —
that gives me the shudders (inf) — da läufts mir kalt den Buckel runter (inf)
he gives me the shudders (inf) — er ist mir unheimlich
2. vi(person) schaudern, schauern; (house, ground) beben, zittern; (car, train) rütteln, geschüttelt werdenher whole body was shuddering — sie zitterte am ganzen Körper
I shudder to think — mir graut, wenn ich nur daran denke
* * *shudder [ˈʃʌdə(r)]at bei;with vor dat):shudder away from sth vor etwas zurückschaudern;I shudder at the thought, I shudder to think of it mich schaudert bei dem GedankenB s Schauder(n) m(n):with a shudder schaudernd;it gives me the shudders ich finde es grässlich* * *1. intransitive verb2) (vibrate) zittern2. nounsomebody has/ gets the shudders — (coll.) jemanden schaudert
it gives me the shudders to think of it — (coll.) mich schaudert, wenn ich daran denke
2) (vibration) Zittern, das* * *n.Schauder - m. v.schaudern v. -
5 fastidium
fāstīdium, iī, n. (zsgz. aus fastitidium zu 1. fastus), der Ekel, Widerwille gegen einen Genuß, der Überdruß aus Ekel, I) eig.: A) im allg.: a) vor Ggstdn. des Geschmacks, cibi satietas et f., Cic.: f. creare, Plin.: f. abigere, auferre, discutere, distrahere, Plin. – Plur. b. Hor., Col. u.a. – b) vor Ggstdn. des Gesichts, Cic. ep. 2, 16, 2. – B) insbes., der verwöhnte Geschmack, -Gaumen, die Leckerhaftigkeit, Varro r. r. 3, 9, 18. Sen. nat. qu. 3, 18, 2. – II) übtr.: A) im allg., der geistige, moralische Ekel, Widerwille, die Abneigung, der Überdruß, die Verachtung, Cic. u.a.: domesticarum rerum, Cic.: sui, Sen. – in fastidio esse, verschmäht sein, Plin.: ipsa aetas Galbae irrisui et fastidio erat (ekelte an, war zuwider) assuetis iuventae Neronis, Tac.: ne sit fastidio Graecos sequi, man verschmähe nicht usw., Plin. – Plur. b. Verg. u.a. – meton. v. Pers., tu, Orci fastidium solum, Apul. met. 4, 7. – B) insbes., das Ekeltun, 1) die Mäkelsucht, mäkelnde Tadelsucht, der verwöhnte Geschmack, die Krittelei bei Beurteilung eines Ggstds., delicatissimum, Cic.: audiendi, Cic.: Plur., dixisti non tam ea quae recta essent probari quam quae prava fastidiis adhaerescere, Cic. de or. 1, 258: spectatoris fastidia ferre superbi, Hor. sat. 1, 10, 7. – übtr., die ekele, verwöhnte Natur eines Baumes, Plin. 16, 134. – 2) prägn., das Ekeltun im Benehmen gegen andere, das Vornehmtun, das spröde, schnöde Wesen, der schnöde Stolz, oft verb. f. et superbia, superbia et f., f. arrógantiaque, f. et contumacia, Cic. u.a.: f. alcis non posse ferre, Cic.: tantarum urbium fastidium agitare, gegen so gr. St. den Spröden spielen, Iustin. – Plur. v. Frauen, Verg. u.a.
-
6 asco
'askom1) Abscheu m, Ekel m¡Qué asco! — Pfui Teufel!
2)estar hecho un asco — wie ein Ferkel daherkommen, dreckig sein
3)hacer ascos a algo — etw widerlich finden, sich zieren, etw zu tun
No tengo razón para hacerle ascos a ese trabajo. — Ich habe eigentlich nicht das Recht, diese Arbeit widerlich zu finden.
4)ser algo un asco — widerlich sein, abstoßend sein
sustantivo masculino2. [cosa] Sau-ascoasco ['asko]num1num (de algo) Ekel masculino [de vor+dativo]; este olor me da asco bei diesem Geruch wird mir übel; las espinacas me dan asco ich kann Spinat nicht ausstehennum2num (de alguien) Abscheu masculino o femenino [de vor+dativo]; este hombre me da asco dieser Mann stößt mich abnum3num (loc) (familiar); ¡qué asco de gente! diese Leute sind unerträglich!; estoy hecho un asco ich bin dreckig; estoy muerto de asco ich langweile mich zu Tode -
7 fastidium
fāstīdium, iī, n. (zsgz. aus fastitidium zu 1. fastus), der Ekel, Widerwille gegen einen Genuß, der Überdruß aus Ekel, I) eig.: A) im allg.: a) vor Ggstdn. des Geschmacks, cibi satietas et f., Cic.: f. creare, Plin.: f. abigere, auferre, discutere, distrahere, Plin. – Plur. b. Hor., Col. u.a. – b) vor Ggstdn. des Gesichts, Cic. ep. 2, 16, 2. – B) insbes., der verwöhnte Geschmack, -Gaumen, die Leckerhaftigkeit, Varro r. r. 3, 9, 18. Sen. nat. qu. 3, 18, 2. – II) übtr.: A) im allg., der geistige, moralische Ekel, Widerwille, die Abneigung, der Überdruß, die Verachtung, Cic. u.a.: domesticarum rerum, Cic.: sui, Sen. – in fastidio esse, verschmäht sein, Plin.: ipsa aetas Galbae irrisui et fastidio erat (ekelte an, war zuwider) assuetis iuventae Neronis, Tac.: ne sit fastidio Graecos sequi, man verschmähe nicht usw., Plin. – Plur. b. Verg. u.a. – meton. v. Pers., tu, Orci fastidium solum, Apul. met. 4, 7. – B) insbes., das Ekeltun, 1) die Mäkelsucht, mäkelnde Tadelsucht, der verwöhnte Geschmack, die Krittelei bei Beurteilung eines Ggstds., delicatissimum, Cic.: audiendi, Cic.: Plur., dixisti non tam ea quae recta essent probari quam quae prava fastidiis adhaerescere, Cic. de or. 1, 258: spectatoris fastidia ferre superbi, Hor. sat. 1, 10, 7. – übtr., die ekele, verwöhnte Natur eines Baumes, Plin. 16, 134. – 2) prägn., das Ekeltun im Beneh-————men gegen andere, das Vornehmtun, das spröde, schnöde Wesen, der schnöde Stolz, oft verb. f. et superbia, superbia et f., f. arrуgantiaque, f. et contumacia, Cic. u.a.: f. alcis non posse ferre, Cic.: tantarum urbium fastidium agitare, gegen so gr. St. den Spröden spielen, Iustin. – Plur. v. Frauen, Verg. u.a.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > fastidium
-
8 догнусява ме
догнуся́ва ме, догнусе́е ме безл. гл. sich ekeln sw.V. hb; Ekel haben unr.V. hb tr.V., Ekel empfinden unr.V. hb tr.V. (от някого/нещо vor jmdm./etw. (Dat)); догнусява ме от него Es ekelt mich vor ihm; Догнусява го още при самата гледка Schon bei dem Anblick packt ihn (ein) Ekel. -
9 κόρος
κόρος, ὁ (κορέννυμι), die Sättigung, das Sattsein, Sattbekommen; αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνϑρώποις Il. 19, 221, sie bekommen die Schlacht bald satt; πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος 13, 636; γόου Od. 4, 103, ἐπεὶ δὲ πολλῶν δακρύων εἶχεν κόρον, als sie sich satt geweint hatte, Eur. Alc. 183, vgl. Phoen. 1379; βρωτύος ἠδὲ ποτᾶτος Philox. bei Ath. IV, 147 e; κόρον γε καὶ ἡ τούτων συνουσία ἔχει Plat. Phaedr. 240 c, wie auch Pind. sagt κόρον ἔχει πάντα, N. 7, 52; κόρος αἰανὴς ἀπαμβλύνει ἐλπίδας P. 1, 82; dah. Ueberdruß, Ekel, auch aus der Ueberfülle des Glücks entspringender Uebermuth; αἶνον ἔβα κόρος οὐ δίκᾳ συναντόμενος Ol. 2, 105; so heißt Ὕβρις μάτηρ κόρου, 13, 10, wie Theogn. 153 sagt τίκτει τοι κόρος ὕβριν, vgl. Her. 8, 77; πρὸς κόρον, bis zur Sättigung, Aesch. Ag. 372; ἐς κόρον, zur Genüge, Luc. hist. conscr. 11; ähnl. ἄχρι κόρου, bis zum Ekel, Dem. 19, 187; πέρα κόρου, Poll. 6, 42; – Menand. sagt βάλλ' ἐς κόρον für das gewöhnliche ἐς κόρακας, bei Ath. X, 446 d.
-
10 shudder
shud·der [ʼʃʌdəʳ, Am -ɚ] viI \shudder to think what would have happened if... mir graut vor dem Gedanken, was passiert wäre, wenn...;she \shuddered at the thought of kissing him es schauderte sie bei dem Gedanken, ihn zu küssen;to \shudder to a halt mit einem Rucken zum Stehen kommen;the economy has \shuddered to a halt ( fig) die Wirtschaft ist zum Erliegen gekommen;to \shudder at the memory of sth mit Schaudern an etw akk zurückdenken n Schauder m ( geh), Schaudern nt kein pl;Wendy gave a \shudder of disgust Wendy schüttelte sich vor Ekel;to send a \shudder down one's spine jdm einen Schauder den Rücken hinunterjagen;to send a \shudder through sb jdn erschaudern lassen ( geh) -
11 κόρος
κόρος, ὁ, die Sättigung, das Sattsein, Sattbekommen; αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνϑρώποις, sie bekommen die Schlacht bald satt; ἐπεὶ δὲ πολλῶν δακρύων εἶχεν κόρον, als sie sich satt geweint hatte; dah. Überdruß, Ekel, auch aus der Überfülle des Glücks entspringender Übermut; πρὸς κόρον, bis zur Sättigung; ἐς κόρον, zur Genüge; ἄχρι κόρου, bis zum Ekel--------------------------------κόρος, ὁ, Knabe, Jüngling, Sohn, von dem frühesten Alter an; in der Odyss. werden auch öfters die Freier mit κοῠροι angeredet u. sonst heißen die gemeinen Krieger so; auch häufig die bei Opfern u. Festschmäusen aufwartenden Diener; κοῦροι Ἀχαιῶν, die junge Mannschaft der Achäer; ὁ Διὸς Ἀλκμήνας κόρος, Sohn. In Lacedämon hießen die Ritter so. Überh. = Schoß, Sprößling, auch an Bäumen u. Pflanzen--------------------------------κόρος, ὁ, der Besen; ein Maß von sechs attischen Medimnen -
12 odium [1]
1. odium, iī, n. (v. odio, s. ōdī), I) subj. = der Haß, der Widerwille, die Abneigung, Feindschaft (Ggstz. amor, benevolentia, gratia, favor), Plur. odia, auch = Äußerungen-, Regungen des Hasses, m. Ang. gegen wen? durch in od. erga od. adversus m. Akk., odium in omnes, Cic.: in Romanos, Römerhaß Vell.: alcis odium in mulieres, Weiberhaß, Gell.: nota in eum Seiani odia, Tac.: odium erga Romanos, Römerhaß, Nep.: adversus Persea, Liv.: adversus hostes, Val. Max.: adversus iustos, Lact.: durch inter, zB. intestinum inter patres plebemque odium, Liv.: procerum odia inter se, Iustin.: durch obj. Genet., odium Autronii, gegen A., Cic.: vestri, gegen euch, Cic.: odium regis, gegen den König, Iustin.: odium mulierum, gegen die W., Cic.: defectionis, wegen des A., Caes. (vgl. Drak. Liv. 41, 23, II): durch Adi., odium decemvirale, gegen die Dezemvirn, Liv.: bes. durch das Pronom. poss., odium tuum, gegen dich, Ter.: odium nostrum, gegen uns, Ov.: vestrum, gegen euch, Liv. – odium acerbum, acerbissimum, Cic.; anceps, bei beiden Parteien, Liv.: capitale, Cic.: compressum (verhaltener) atque tacitum, Cic.: diuturnum, Cic.: hereditarium in alqm odium, Vell. (vgl. velut hereditate relictum paternum odium erga Romanos, Nep.): odium hostile, Iustin.: implacabile, Nep.: inexorabile, Ov.: inexpiabile, Liv.: iuiustum, Cic.: odium penitus insitum, Cic.: odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, Cic.: odia iusta, Quint.: illius nefarium in omnes odium, Cic.: odium novercale, Aur. Vict.: odia novercalia, Tac. u. Iustin.: odium paternum, Iustin.; odium in Romanos perenne, Aur. Vict.: huius perpetuum odium erga Romanos, Nep.: odia pertinacia, Tac.: odium privatum, Vell.: odia privata, Cic.: odium recens, Liv. – accensus odio, Liv.: agitare odium adversus alqm, Tac.: ardere odio alcis, Cic.: tantum cepisse odium regni, ut etc., Cic.: audivi cepisse odium tui Philumenam, Ter.: colligere alci odium (vom Unglück), Caes.: conciliare alci odium, Quint.: concitare odium, Quint., magnum odium, Cic.: concoquere odia, Cic.: non consentire in odio Crassi (gegen Kr.), Auct. b. Alex.: odium in rem publicam et in omnes bonos conceptum iam diu continere (in sich tragen), Cic.: omnium in se gentium non solum odia, sed etiam arma convertere, Cic.: in odium se ira convertit, Petron.: creare odium, Cic.: demovere odium a nobis ac nostris (Ggstz. struere odium in alios), Cic.: deponere odium, Nep., omnia privata odia, Cic.: differre odium regis (gegen den K.) in vindictae occasionem, Iustin.: capitali odio ab alqo dissidere, Cic.: difficulter odia dissimulare, Auct. b. Alex. – odio esse alci, von jmd. gehaßt werden, jmdm. lästig, unausstehlich sein, viro odio esse, Plaut.: odio es mihi, ich kann dich nicht ausstehen, Plaut.: odi odioque sum Romanis, ich hasse die R. u. werde von ihnen gehaßt, Liv.: numquam tanto odio civitati Antonius fuit, quanto est Lepidus, Cic.: cui Tubuli nomen odio non est? Cic.: ei summo esse odio nomen populi Romani, Hirt. b. G. – in odio esse, gehaßt werden, Cic.: in odio esse alci od. in odio esse apud alqm, von jmd. gehaßt werden, Cic. – quod mihi cum P. Clodio odium fuit, nisi quod etc.? warum habe ich den P. Clodius gehaßt? Cic. – efferati odio irāque, Liv.: quod adversus Persea odium Romanorum ut maturius erumperet, Liv.: effundere omne odium, Cic.: exercere (auslassen) inexorabile odium, Ov.: exercere hereditarium in alqm odium, Vell.: exercere odium in prole paternum, den H. gegen den V. an dem Sohne auslassen, Ov.: explere odium factis simul dictisque, Liv.: explere odium sanguine inimici, Cic.: deinde suum, Memmii, Metelli odium exprompsit, ließ sich darüber aus, wie er, wie M. usw. (den Cäsar) haßte, Cic.: exstinguere odium (Ggstz. incendere odium, im Bilde), Cic.: magnum odium video cum crudelissimo excidio exstitisse, Cic.: odium turpitudo iudici facit, Quint.: tanto odio ferebatur in Caesarem, ut etc., Nep.: flagrare odio, von H. entbrannt sein, Cic.: flagrant odio tua pectora nostro (gegen mich), Ov.: civitas intestino inter patres plebemque odio flagrabat, Liv.: cameli odium gerunt adversus equos naturale, haben eine angeborene Abneigung gegen die Pf., Plin.: odium habere, gehaßt werden, Sen.: odii nihil habet, gehaßt wird er gar nicht, Cic.: propter morum differentiam odium habet, Petron.: aber gemitu et maestitia declaravit, quantum haberet odium servitutis, wie sehr er die Kn. haßte, Cic.: odium illud, quod habuit (hegte) in equestrem ordinem, Cic.: alqm sibi odio habere, jmd. hassen, Plaut.: inflammare odium suum (Ggstz. lenire), Cic.: odia improborum, quae iam exstincta erant, rursus in nos incendamus, Cic.: ex petitione pontificatus odio incensus, Sall.: incurrere in odia hominum, Cic.: inest hoc tempore haud obscurum odium atque id insitum penitus et inustum animis hominum amplissimorum, Cic.: insigne adversus Persea odium Romanomm fecit, er gab deutlich zu erkennen, Liv.: intendere odium, noch mehr hassen, Tac.: irritare iram et odium, Liv.: irruere in odium offensionemque rei publicae, Cic.: laborare odio apud hostes, Liv.: odium precibus mitigari potest, Cic.: mittere (fahren lassen) ac finire odium, Liv.: asperitas odium saevaque bella movet, Ov.: patefecit odium suum in me, Cic.: pervenire magnum od. maximum in odium alcis, Nep.: non ut odio permotus videar, Cic.: placavi odia improborum, Cic.: ponere decemvirale odium, Liv.: omne odium in me profudistis, habt an mir ausgelassen, Cic.: odium, quod in ipsum attulerunt, id in eius imaginem et simulacrum profuderunt, Cic.: quaerere causam odii, Liv.: remittere privata odia publicis utilitatibus, Tac.: restinguere odium alcis, Cic.: odium diuturnum saturare cupere, Cic.: Flacci sanguine illius nefarium in omnes odium saturare, Cic.: sedare odium, Cic.: eius ista odia non solum sorbere (verschlucken), sed etiam concoquere (verdauen), Cic.: struere in alios odium (Ggstz. a nobis ac nostris demovere), Cic.: subire odium alcis, Cic.: suscipere odium in alqm, Auct. b. Alex., implacabile odium in alqm, Nep.: aber in eo magnum odium Pompei suscepistis, damit habt ihr euch bei P. sehr verhaßt gemacht (sehr schlecht empfohlen), Cic.: a Tyria collectum paelice (den gegen das tyr. K. gefaßten) transfert in generis socios odium, Ov.: quid opus est armis, inter quos odia sublata sunt, Curt.: venire in odium, verhaßt werden, Cic.: venire alci in acerbissimum odium, sich bei jmd. aufs bitterste verhaßt machen, Cic.: si iudicium posterorum in odium vertit (umschlägt), Tac.: vincere odium, Cic.: vitare odium neminem lacessendo, Sen.: omnium odio vivere, allen verhaßt leben, Eutr.: nomen imperii in commune odium orbis terrae vocabatur, wurde dem gemeinsamen H. des E. bloßgestellt, Cic.: cum is non suo crimine, sed multorum vitio sit in quoddam odium iniustum vocatus, manches Gehässige ungerechterweise aufgebürdet worden ist, Cic. – dah. a) übtr., die Abneigung, der Widerwille eines lebl. Ggstds., odium raphanis cum vite, Plin.: quercus et olea pervicaci odio dissident, Plin. – b) meton., der Gegenstand des Hasses, der Haß, der Verdruß, der Abscheu, eine unausstehliche Person, ein hassenswerter Mensch (s. Brix Plaut. mil. 923), deorum odium atque hominum, Plaut. rud. 319: populi odium, Plaut. mil. 923: L. Antonius, insigne odium (ein besonderer Gegenstand des Hasses) omnium hominum vel, si etiam di oderunt quos oportet, deorum, Cic. Phil. 14, 8: quam ob rem odium eos omnium populorum esse, Iustin. 11, 3, 10: cum tua religione, odium, nodum in scirpo quaeris, Ter. Andr. 941. – II) objekt. = das Verdrießliche, Unangenehme bei einer Person od. Sache, die Unannehmlichkeit, der Ekel, a) übh.: neque agri neque urbis odium me percipit, ich werde überdrüssig, Ter.: ne novi verbi assiduitas odium pariat, Cornif. rhet. – b) insbes., v. Pers., gehässiges, lästiges, widerwärtiges (unausstehliches) Wesen, -Benehmen, Unwille, Grimm, actor mihi cor odio sauciat, Plaut.: cum tuo istoc odio, Ter.: odio et strepitu senatus coactus est perorare, Cic.: tundendo atque odio effecit, durch das verdrießliche, unaufhörliche Vorpredigen, Ter.: odio tuo me vinces, Ter.: odio qui posset vincere regem, Hor.: quod erat odium! quae superbia! Cic.
-
13 bear
I noun1) Bär, der2) (Astron.)II 1. transitive verb,Great/Little Bear — Großer/Kleiner Bär
1) (show) tragen [Wappen, Inschrift, Unterschrift]; aufweisen, zeigen [Merkmal, Spuren, Ähnlichkeit, Verwandtschaft]bear a resemblance or likeness to somebody — Ähnlichkeit mit jemandem haben
2) (be known by) tragen, führen [Namen, Titel]3)bear some/little relation to something — einen gewissen/wenig Bezug zu etwas haben
I was borne along by the fierce current — die starke Strömung trug mich mit [sich]
5) (endure, tolerate) ertragen [Schmerz, Kummer]; with neg. aushalten [Schmerz]; ausstehen [Geruch, Lärm, Speise]6) (sustain) tragen, übernehmen [Verantwortlichkeit, Kosten]; auf sich (Akk.) nehmen [Schuld]; tragen, aushalten [Gewicht]7) (be fit for) vertragenit does not bear repeating or repetition — das lässt sich unmöglich wiederholen
it does not bear thinking about — daran darf man gar nicht denken
bear comparison with something — den od. einen Vergleich mit etwas aushalten
8) (give birth to) gebären [Kind, Junges]; see also academic.ru/8296/born">born9) (yield) tragen [Blumen, Früchte usw.]2. intransitive verb,bear fruit — (fig.) Früchte tragen (geh.)
bore, borne1)bear left — [Person:] sich links halten
2)bring to bear — aufbieten [Kraft, Energie]; ausüben [Druck]
Phrasal Verbs:- bear away- bear down- bear off- bear on- bear out- bear up- bear upon- bear with* * *I [beə] past tense - bore; verb1) ((usually with cannot, could not etc) to put up with or endure: I couldn't bear it if he left.) ertragen2) (to be able to support: Will the table bear my weight?)3) ((past participle in passive born [bo:n]) to produce (children): She has borne (him) several children; She was born on July 7.) gebären,geboren4) (to carry: He was borne shoulder-high after his victory.) tragen5) (to have: The cheque bore his signature.) tragen6) (to turn or fork: The road bears left here.) führen•- bearable- bearer
- bearing
- bearings
- bear down on
- bear fruit
- bear out
- bear up
- bear with
- find/get one's bearings
- lose one's bearings II [beə] noun(a large heavy animal with thick fur and hooked claws.) der Bär- bearskin* * *bear1[beəʳ, AM ber]I. nblack/brown \bear Schwarz-/Braunbär mshe-\bear Bärin fto be like a \bear with a sore head [or AM like a real \bear] ( fig fam) ein richtiger Brummbär sein fam2. STOCKEX (sb calculatedly selling stocks) Baissier m, Baissespekulant(in) m(f), Bär(in) m(f), Bear mcovered \bear gedeckter Baissieruncovered \bear Baissier m, der seine Position noch nicht glattstellen konnte3.▶ it's a \bear to do sth es ist kompliziert, etw zu tunbear2[beəʳ, AM ber]I. vt1. (carry)he was borne backwards by a large wave er wurde von einer großen Welle zurückgerissento \bear arms ( form) Waffen tragento \bear gifts ( form) Geschenke mitbringento \bear tidings ( old liter) Neuigkeiten überbringen2. (display)to \bear a date/an imprint/an inscription ein Datum/einen Aufdruck/eine Aufschrift tragento \bear sb's name jds Namen tragen [o geh führen4. (behave)▪ to \bear oneself:he bore himself with dignity er zeigte Würde5. (support)to \bear the load/the weight die Last/das Gewicht tragen; ( fig)to \bear the cost die Kosten tragen6. (endure, shoulder)▪ to \bear sth etw ertragen [o erdulden]what might have happened doesn't \bear thinking about man darf gar nicht daran denken, was hätte passieren könnenhe said something so awful that it doesn't \bear repeating er sagte so etwas Schreckliches, dass ich es gar nicht wiederholen möchteto \bear the blame die Schuld auf sich akk nehmento \bear the [burden of] responsibility die [Last der] Verantwortung tragento \bear one's cross sein Kreuz tragen figto \bear the discomfort/hardship die Unbequemlichkeit/Mühe auf sich akk nehmento \bear the pain/tribulation den Schmerz/Kummer ertragen7. (tolerate)▪ to not be able to \bear sb/sth jdn/etw nicht ertragen [o ausstehen] können▪ to not be able to \bear the boredom/suspense Langeweile/Spannung nicht aushalten▪ to not be able to \bear jokes/criticism Spaß/Kritik nicht vertragen▪ to not \bear to do sth es nicht ertragen können, etw zu tun8. (harbour resentments)to \bear sb a grudge einen Groll gegen jdn hegen gehto \bear sb ill-feeling auf jdn nicht gut zu sprechen seinto not \bear any ill-feeling against sb nichts gegen jdn habento \bear sb ill-will jdm gegenüber nachtragend seinto \bear no ill-will keine Feindschaft empfinden9. (possess)to \bear an [uncanny] likeness [or similarity] to sb [unheimliche] Ähnlichkeit mit jdm habento \bear a [strong] resemblance to sb [große] Ähnlichkeit mit jdm haben, jdm sehr ähnlich sehen10. (keep)I'll \bear that in mind ich werde das mit berücksichtigen11. (give birth to)to \bear a baby ein Kind gebären [o zur Welt bringen]to \bear sb a child jdm ein Kind gebärenhis wife bore him a son seine Frau schenkte ihm einen SohnI was born in April ich bin im April geborento \bear cubs/foals/young ZOOL Welpen/Fohlen/Junge bekommen12. AGR, BOTto \bear interest at 8% 8 % Zinsen bringen, mit 8 % verzinst sein13.to \bear testimony [or witness] Zeugnis ablegenII. vi1. (tend)to \bear left/right sich akk links/rechts halten2. (be patient)▪ to \bear with sb mit jdm Geduld [o Nachsicht] haben3. (press) drückento \bear on a lever einen Hebel betätigen4. (approach)5. (be relevant)6. (put pressure on)to bring pressure to \bear on sb/sth Druck m auf jdn/etw ausüben* * *I [bɛə(r)] pret bore, ptp borne1. vt1) (= carry) burden, arms tragen; gift, message bei sich tragen, mit sich führento bear away/back — mitnehmen/mit (sich) zurücknehmen; (through the air)
the music was borne/borne away on the wind (liter) — die Musik wurde vom Wind weiter-/weggetragen
2) (= show) inscription, signature tragen; mark, traces also, likeness, relation aufweisen, zeigen → witnessSee:→ witness3) (= be known by) name, title tragen, führenthe love/hatred he bore her — die Liebe, die er für sie empfand/der Hass, den er gegen sie hegte (geh) or empfand
See:→ mindto bear examination/comparison — einer Prüfung/einem Vergleich standhalten
it doesn't bear thinking about — man darf gar nicht daran denken
6) (= endure, tolerate) ertragen; (with neg also) ausstehen, leiden; pain aushalten; criticism, joking vertragen; smell, noise etc aushalten, vertragenshe can't bear being laughed at —
See:→ interestSee:→ born2. vi1)(= move)
to bear right/left/north — sich rechts/links/nach Norden halten2) (fruit tree etc) tragen3)to bring one's energies/powers of persuasion to bear — seine Energie/Überzeugungskraft aufwenden (on für)
to bring pressure to bear on sb/sth — Druck auf jdn/etw ausüben
3. vrsich haltenIIhe bore himself with dignity — er hat Würde gezeigt
1. n2) (ASTRON)the Great/Little Bear — der Große/Kleine Bär or Wagen
3) (ST EX) Baissespekulant m, Baissier m2. vi (ST EX)auf Baisse spekulieren* * *bear1 [beə(r)] prät bore [bɔː(r); US auch ˈbəʊər], obs bare [beə(r)], pperf borne [bɔː(r)n; US auch ˈbəʊərn], bei 4born [bɔː(r)n; US auch ˈbəʊərn]A v/t1. Lasten etc tragen2. fig Kosten, einen Verlust, die Verantwortung, die Folgen etc tragen3. Blumen, Früchte, auch Zinsen etc tragen: → fruit A 2, interest A 11 (und andere Verbindungen mit Substantiven)4. (pperf borne oder born;Letzteres nur in der passiven Bedeutung: geboren [werden], sofern nicht by … von … folgt) zur Welt bringen, gebären:a) ein Kind gebären,b) ein Kind (unter dem Herzen) tragen;the children borne to him by this woman die ihm von dieser Frau geborenen Kinder;be born geboren werden;he was born in 1941 auch er ist Jahrgang 1941;he was born into a rich family er kam als Kind reicher Eltern zur Welt oder auf die Welt;my father died two months before I was born vor meiner Geburt;I wasn’t born yesterday ich bin doch nicht von gestern;there’s one born every minute umg die Dummen werden nicht alle oder weniger; → park A 1, silver spoon5. einen Namen, einen Titel, auch Waffen etc tragen, führen:6. ein Amt etc innehaben, ausüben7. ein Datum, einen Stempel, ein Zeichen etc tragen, aufweisen:8. eine Bedeutung etc haben, in sich schließen9. ein Gefühl hegen:11. Schmerzen etc ertragen, (er)dulden, (er)leiden12. aushalten, einer Prüfung etc standhalten:that doesn’t bear thinking about man darf gar nicht daran denken; → comparison 1, repeat A 1, repetition 114. eine Nachricht etc überbringen16. Zeugnis ablegen:17. bear o.s. sich betragen, sich benehmenB v/i1. tragen, (sicher) halten (Balken, Eis etc)4. (on, upon)a) einwirken, Einfluss haben (auf akk)how does this bear on …? in welchem Zusammenhang steht das mit …?;bring to bear (up)ona) einwirken lassen auf (akk),5. eine Richtung einschlagen, sich halten:bear (to the) left sich links halten;bear to a star FLUG, SCHIFF ein Gestirn anpeilen;the beacon bears 240 degrees die Bake liegt bei oder auf 240°6. SCHIFFa) abfahren, absegeln ( beide:to nach)b) abfallen7. sich erstreckenwould ( oder could) you bear with me for a second? einen kleinen Augenblick, bitte, TEL auch bleiben Sie bitte einen kleinen Moment am Apparat9. BOT (Früchte) tragenbear on beschießen (akk)bear2 [beə(r)]A s1. ZOOL Bär m:he’s like (od umg [as] cross as) a bear with a sore head today er ist heute unausstehlich oder in einer Stinklaune; → hungry A 12. figa) Bär m, Tollpatsch mb) Brummbär m, Ekel n pejc) US umg Kanone f (at, for in dat)3. WIRTSCH Bear m, Baissier m, Baissespekulant(in):sell a bear → B4. ASTRON5. METALL Eisenklumpen m, Bodensau fB v/i WIRTSCH auf Baisse spekulieren, fixenD adj WIRTSCHb) Baisse…:bear campaign Angriff m der Baissepartei;bear market Baisse f;bear operation Baissespekulation f;bear sale Leerverkauf m* * *I noun1) Bär, der2) (Astron.)II 1. transitive verb,Great/Little Bear — Großer/Kleiner Bär
1) (show) tragen [Wappen, Inschrift, Unterschrift]; aufweisen, zeigen [Merkmal, Spuren, Ähnlichkeit, Verwandtschaft]bear a resemblance or likeness to somebody — Ähnlichkeit mit jemandem haben
2) (be known by) tragen, führen [Namen, Titel]3)bear some/little relation to something — einen gewissen/wenig Bezug zu etwas haben
4) (poet./formal): (carry) tragen [Waffe, Last]; mit sich führen [Geschenk, Botschaft]I was borne along by the fierce current — die starke Strömung trug mich mit [sich]
5) (endure, tolerate) ertragen [Schmerz, Kummer]; with neg. aushalten [Schmerz]; ausstehen [Geruch, Lärm, Speise]6) (sustain) tragen, übernehmen [Verantwortlichkeit, Kosten]; auf sich (Akk.) nehmen [Schuld]; tragen, aushalten [Gewicht]7) (be fit for) vertragenit does not bear repeating or repetition — das lässt sich unmöglich wiederholen
bear comparison with something — den od. einen Vergleich mit etwas aushalten
8) (give birth to) gebären [Kind, Junges]; see also born9) (yield) tragen [Blumen, Früchte usw.]2. intransitive verb,bear fruit — (fig.) Früchte tragen (geh.)
bore, borne1)bear left — [Person:] sich links halten
2)bring to bear — aufbieten [Kraft, Energie]; ausüben [Druck]
Phrasal Verbs:- bear off- bear on- bear out- bear up* * *(stock exchange) n.Börsenspekulant -en m. n.Baissier -s m.Bär -en m. (on) v.betreffen v.sich beziehen (auf) v. (to give birth to) v.zur Welt bringen ausdr. v.(§ p.,p.p.: bore, borne)= aushalten v.ausstehen v.ausüben v.ertragen v.gebären v.(§ p.,pp.: gebar, geboren)halten v.(§ p.,pp.: hielt, gehalten)lasten v.tragen v.(§ p.,pp.: trug, getragen) -
14 odium
1. odium, iī, n. (v. odio, s. odi), I) subj. = der Haß, der Widerwille, die Abneigung, Feindschaft (Ggstz. amor, benevolentia, gratia, favor), Plur. odia, auch = Äußerungen-, Regungen des Hasses, m. Ang. gegen wen? durch in od. erga od. adversus m. Akk., odium in omnes, Cic.: in Romanos, Römerhaß Vell.: alcis odium in mulieres, Weiberhaß, Gell.: nota in eum Seiani odia, Tac.: odium erga Romanos, Römerhaß, Nep.: adversus Persea, Liv.: adversus hostes, Val. Max.: adversus iustos, Lact.: durch inter, zB. intestinum inter patres plebemque odium, Liv.: procerum odia inter se, Iustin.: durch obj. Genet., odium Autronii, gegen A., Cic.: vestri, gegen euch, Cic.: odium regis, gegen den König, Iustin.: odium mulierum, gegen die W., Cic.: defectionis, wegen des A., Caes. (vgl. Drak. Liv. 41, 23, II): durch Adi., odium decemvirale, gegen die Dezemvirn, Liv.: bes. durch das Pronom. poss., odium tuum, gegen dich, Ter.: odium nostrum, gegen uns, Ov.: vestrum, gegen euch, Liv. – odium acerbum, acerbissimum, Cic.; anceps, bei beiden Parteien, Liv.: capitale, Cic.: compressum (verhaltener) atque tacitum, Cic.: diuturnum, Cic.: hereditarium in alqm odium, Vell. (vgl. velut hereditate relictum paternum odium erga Romanos, Nep.): odium hostile, Iustin.: implacabile, Nep.: inexorabile, Ov.: inexpiabile, Liv.: iuiustum, Cic.:————odium penitus insitum, Cic.: odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, Cic.: odia iusta, Quint.: illius nefarium in omnes odium, Cic.: odium novercale, Aur. Vict.: odia novercalia, Tac. u. Iustin.: odium paternum, Iustin.; odium in Romanos perenne, Aur. Vict.: huius perpetuum odium erga Romanos, Nep.: odia pertinacia, Tac.: odium privatum, Vell.: odia privata, Cic.: odium recens, Liv. – accensus odio, Liv.: agitare odium adversus alqm, Tac.: ardere odio alcis, Cic.: tantum cepisse odium regni, ut etc., Cic.: audivi cepisse odium tui Philumenam, Ter.: colligere alci odium (vom Unglück), Caes.: conciliare alci odium, Quint.: concitare odium, Quint., magnum odium, Cic.: concoquere odia, Cic.: non consentire in odio Crassi (gegen Kr.), Auct. b. Alex.: odium in rem publicam et in omnes bonos conceptum iam diu continere (in sich tragen), Cic.: omnium in se gentium non solum odia, sed etiam arma convertere, Cic.: in odium se ira convertit, Petron.: creare odium, Cic.: demovere odium a nobis ac nostris (Ggstz. struere odium in alios), Cic.: deponere odium, Nep., omnia privata odia, Cic.: differre odium regis (gegen den K.) in vindictae occasionem, Iustin.: capitali odio ab alqo dissidere, Cic.: difficulter odia dissimulare, Auct. b. Alex. – odio esse alci, von jmd. gehaßt werden, jmdm. lästig, unausstehlich sein, viro odio esse, Plaut.: odio es mihi, ich kann dich nicht ausstehen,————Plaut.: odi odioque sum Romanis, ich hasse die R. u. werde von ihnen gehaßt, Liv.: numquam tanto odio civitati Antonius fuit, quanto est Lepidus, Cic.: cui Tubuli nomen odio non est? Cic.: ei summo esse odio nomen populi Romani, Hirt. b. G. – in odio esse, gehaßt werden, Cic.: in odio esse alci od. in odio esse apud alqm, von jmd. gehaßt werden, Cic. – quod mihi cum P. Clodio odium fuit, nisi quod etc.? warum habe ich den P. Clodius gehaßt? Cic. – efferati odio irāque, Liv.: quod adversus Persea odium Romanorum ut maturius erumperet, Liv.: effundere omne odium, Cic.: exercere (auslassen) inexorabile odium, Ov.: exercere hereditarium in alqm odium, Vell.: exercere odium in prole paternum, den H. gegen den V. an dem Sohne auslassen, Ov.: explere odium factis simul dictisque, Liv.: explere odium sanguine inimici, Cic.: deinde suum, Memmii, Metelli odium exprompsit, ließ sich darüber aus, wie er, wie M. usw. (den Cäsar) haßte, Cic.: exstinguere odium (Ggstz. incendere odium, im Bilde), Cic.: magnum odium video cum crudelissimo excidio exstitisse, Cic.: odium turpitudo iudici facit, Quint.: tanto odio ferebatur in Caesarem, ut etc., Nep.: flagrare odio, von H. entbrannt sein, Cic.: flagrant odio tua pectora nostro (gegen mich), Ov.: civitas intestino inter patres plebemque odio flagrabat, Liv.: cameli odium gerunt adversus equos naturale, haben eine angeborene Abnei-————gung gegen die Pf., Plin.: odium habere, gehaßt werden, Sen.: odii nihil habet, gehaßt wird er gar nicht, Cic.: propter morum differentiam odium habet, Petron.: aber gemitu et maestitia declaravit, quantum haberet odium servitutis, wie sehr er die Kn. haßte, Cic.: odium illud, quod habuit (hegte) in equestrem ordinem, Cic.: alqm sibi odio habere, jmd. hassen, Plaut.: inflammare odium suum (Ggstz. lenire), Cic.: odia improborum, quae iam exstincta erant, rursus in nos incendamus, Cic.: ex petitione pontificatus odio incensus, Sall.: incurrere in odia hominum, Cic.: inest hoc tempore haud obscurum odium atque id insitum penitus et inustum animis hominum amplissimorum, Cic.: insigne adversus Persea odium Romanomm fecit, er gab deutlich zu erkennen, Liv.: intendere odium, noch mehr hassen, Tac.: irritare iram et odium, Liv.: irruere in odium offensionemque rei publicae, Cic.: laborare odio apud hostes, Liv.: odium precibus mitigari potest, Cic.: mittere (fahren lassen) ac finire odium, Liv.: asperitas odium saevaque bella movet, Ov.: patefecit odium suum in me, Cic.: pervenire magnum od. maximum in odium alcis, Nep.: non ut odio permotus videar, Cic.: placavi odia improborum, Cic.: ponere decemvirale odium, Liv.: omne odium in me profudistis, habt an mir ausgelassen, Cic.: odium, quod in ipsum attulerunt, id in eius imaginem et simulacrum profuderunt, Cic.: quaerere cau-————sam odii, Liv.: remittere privata odia publicis utilitatibus, Tac.: restinguere odium alcis, Cic.: odium diuturnum saturare cupere, Cic.: Flacci sanguine illius nefarium in omnes odium saturare, Cic.: sedare odium, Cic.: eius ista odia non solum sorbere (verschlucken), sed etiam concoquere (verdauen), Cic.: struere in alios odium (Ggstz. a nobis ac nostris demovere), Cic.: subire odium alcis, Cic.: suscipere odium in alqm, Auct. b. Alex., implacabile odium in alqm, Nep.: aber in eo magnum odium Pompei suscepistis, damit habt ihr euch bei P. sehr verhaßt gemacht (sehr schlecht empfohlen), Cic.: a Tyria collectum paelice (den gegen das tyr. K. gefaßten) transfert in generis socios odium, Ov.: quid opus est armis, inter quos odia sublata sunt, Curt.: venire in odium, verhaßt werden, Cic.: venire alci in acerbissimum odium, sich bei jmd. aufs bitterste verhaßt machen, Cic.: si iudicium posterorum in odium vertit (umschlägt), Tac.: vincere odium, Cic.: vitare odium neminem lacessendo, Sen.: omnium odio vivere, allen verhaßt leben, Eutr.: nomen imperii in commune odium orbis terrae vocabatur, wurde dem gemeinsamen H. des E. bloßgestellt, Cic.: cum is non suo crimine, sed multorum vitio sit in quoddam odium iniustum vocatus, manches Gehässige ungerechterweise aufgebürdet worden ist, Cic. – dah. a) übtr., die Abneigung, der Widerwille eines lebl. Ggstds., odium————raphanis cum vite, Plin.: quercus et olea pervicaci odio dissident, Plin. – b) meton., der Gegenstand des Hasses, der Haß, der Verdruß, der Abscheu, eine unausstehliche Person, ein hassenswerter Mensch (s. Brix Plaut. mil. 923), deorum odium atque hominum, Plaut. rud. 319: populi odium, Plaut. mil. 923: L. Antonius, insigne odium (ein besonderer Gegenstand des Hasses) omnium hominum vel, si etiam di oderunt quos oportet, deorum, Cic. Phil. 14, 8: quam ob rem odium eos omnium populorum esse, Iustin. 11, 3, 10: cum tua religione, odium, nodum in scirpo quaeris, Ter. Andr. 941. – II) objekt. = das Verdrießliche, Unangenehme bei einer Person od. Sache, die Unannehmlichkeit, der Ekel, a) übh.: neque agri neque urbis odium me percipit, ich werde überdrüssig, Ter.: ne novi verbi assiduitas odium pariat, Cornif. rhet. – b) insbes., v. Pers., gehässiges, lästiges, widerwärtiges (unausstehliches) Wesen, -Benehmen, Unwille, Grimm, actor mihi cor odio sauciat, Plaut.: cum tuo istoc odio, Ter.: odio et strepitu senatus coactus est perorare, Cic.: tundendo atque odio effecit, durch das verdrießliche, unaufhörliche Vorpredigen, Ter.: odio tuo me vinces, Ter.: odio qui posset vincere regem, Hor.: quod erat odium! quae superbia! Cic.————————2. ōdīum, īī, n., s. odeum. -
15 nauseate
transitive verb1)the smell nauseated him — bei dem Geruch wurde ihm übel
2) (fig.): (disgust) anekeln; anwidern* * *['no:zieit, ]( American[) -ʒi-]* * *nau·seate[ˈnɔ:sieɪt, -z-, AM ˈnɑ:z-]* * *['nɔːsIeɪt]vtto nauseate sb (Med) — (bei) jdm Übelkeit verursachen, in jdm Übelkeit erregen; (fig) jdn anwidern
* * *A v/i (einen) Brechreiz empfinden, sich ekeln (at vor dat)B v/t1. sich ekeln vor (dat)2. mit Ekel erfüllen, anekeln, jemandem Übelkeit erregen:be nauseated (at) → A;he was nauseated by ihm wurde übel von* * *transitive verb1)2) (fig.): (disgust) anekeln; anwidern* * *v.verabscheuen v. -
16 χολή
χολή, ἡ, = χόλος, die Galle; zuerst bei Archiloch. 48; Aesch. Prom. 493 Ch. 182; μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο Soph. Ant. 997; Thuc. 2, 49; Plat. Rep. VIII, 564 b u. sonst; übrtr., Zorn, Haß, δαίμονος χολῇ βαρείᾳ δυςτυχῶς πεπληγμένοι Aesch. Ag. 1645; Widerwillen, πάνυ ἐστί μοι χολή, es ist mir ganz zum Ekel, Ar. Ran. 4; χολὴ ἐπιζεῖ, die Galle läuft über, Th. 468; χολὴν κινεῖν τινι, die Galle Einem aufregen, Vesp. 403; γυναιξὶ ἔνεστι χολή Lys. 465; οὐδεὶς ὑμῶν χολὴν οὐδ' ὀργὴν ἔχων φανήσεται Dem. 25, 27. – Bei Nic. Al. 472 der Saft des Tintenfisches.
-
17 aversor [1]
1. āversor (āvorsor), ātus sum, ārī (Frequent. v. averto), sich (aus Unwillen, Verachtung, Ekel, Scham usw.) ab-, wegwenden, sich auf die Seite wenden, I) eig., absol., noli avorsari, Plaut. trin. 627: aversari advocati et iam vix ferre posse, Cic. Clu. 177 zw. (Müller adversari). – m. Acc., filium, sich vom Sohne (der vor ihm stand), Liv. 8, 7, 14: aspectum alcis, bei jmds. Anblick sich abwenden, Tac. ann. 14, 51. – II) übtr., sich von jmd. od. etw. wegwenden = jmd. od. etw. von sich weisen, zurückweisen, verschmähen, nicht anerkennen, m. Acc., regem, Sall. fr.: principes Syracusanorum, Liv.: vos vostraque volta, *Enn. fr.: Iovem, Curt.: dicentem, Tac.: afflictum amicum, Ov.: preces, Liv.: honorem, Ov.: latum clavum, Suet.: scelus, Curt.: facinus ingens, Curt.: sua facinora (v. den Göttern), Tac.: alqd voltu, Quint.: m. dopp. Acc., alqm ut parricidam liberûm, Liv. 3, 50, 5: Philippum patrem, Curt. 8, 7 (25), 13: m. Infin., aversati sunt proelium facere, Auct. b. Hisp. 14, 4. – / Partiz. Perf. āversātus passiv, aversato vultu, Aur. Vict. epit. 28, 3.
-
18 impatientia
impatientia, ae, f. (impatiens), I) die Abneigung, etw. zu ertragen, das Ertragen von etw. mit Ungeduld, die Ungeduld, Unenthaltsamkeit bei etwas, frigorum, Plin.: veneris, Apul.: nauseae, Ekel vor der S., Suet.: caritatis, liebevolle Empfindlichkeit, Tac.: retinere silentii impatientiam, die Unfähigkeit zu schweigen beibehalten, dabei bleiben, nicht schweigen zu können, Tac. – absol., culpa impatientiae, Gell. 1, 13, 3: ad impatientiam (Schwäche) dilabi, Tac. ann. 15, 63: alqm impatientiae reum agere, wegen Unenthaltsamkeit (in bezug auf sinnl. Lüste), Val. Max. 6, 7, 1. – II) die ἀπάθεια der Stoiker, die Empfindungslosigkeit, Unanregbarkeit, Leidenschaftslosigkeit, Sen. ep. 9, 2.
-
19 pertaedet
per-taedet, taesum est, ēre, a) v. impers., einer Sache überdrüssig sein, einen Ekel empfinden, matrimonii pertaedebat (eum), Gell.: vos iniuriae pertaesum est, Sall. fr.: numquam suscepti negotii eum pertaesum est, Nep.: pertaesum est (me) levitatis, Cic.: pertaesum est magni incepti, Verg.: pertaesum est mentes regni, Claud. orat. col. 1. lin. 26 ed. Nipp.: m. folg. Dat., usque adeo pertaesum vos mihi esse, Gracch. fr. bei Diom. 311, 23: non minus sibi pertaesas esse vaniloquentias et iactantias barbari, quam etc., Iul. Val. 2, 10. p. 66 (b) ed. Paris.: mihi erat pertaesum huius professionis, Flor. Vergil. orat. an poët. p. 108, 25 H. – b) v. pers., cum omnes finem cuperent verbisque eius defetigati pertaeduissent, Gell. 1, 2, 6. – / pertisum, archaist. = pertaesum, Fest. 217 (b), 5 u. 273 (a), 9. Paul. ex Fest. 72, 18 u. 216, 5 (verworfen von Cic. or. 159).
-
20 προς-ίστημι
προς-ίστημι (s. ἵστημι), hinzu-, hinanstellen, -setzen; μηδὲ προςίστη πρώραν βιότου πρὸς κῠμα, Eur. Troad. 103; – zuwägen, τινί τι, μὴ προςίστα τοῠτό μοι τοὐστοῠν, Macho com. bei Ath. VI, 243 s. – In dem med. u. den intr. tempp. dabei, zur Seite stehen, herantreten, πύλαις ἑβδόμαις προςίστανται, Aesch. Spt. 119; κἀμοὶ προςέστη καρδίας κλυδώνιον, Ch. 181, wie βωμὸν προςέστην, ich trat an den Altar, Pers. 199; προςέσταμεν, Ar. Ach. 653; Her. 1, 129. 5, 51; Plat. Lys. 207 b; auch οὐδὲ ὄναρ πράττειν προςίσταται αὐτοῖς, es fällt ihnen ein, Theaet. 173 d; u. προςιστώμεϑα δὴ καϑάπερ ἀϑληταὶ πρὸς τοῠτον τὸν λόγον, wir wollen uns daran machen, sie angreifen, Phil. 41 b; Her. vrbdt auch προςστῆναί τινα, Einem in den Sinn kommen, 1, 86, wo aber v. l. προστῆναι ist. – Auch Anstoß geben, anstoßen, κἂν ὑπερβάλῃ τῷ λέγειν καλῶς, προςέστη τοῖς ἀκούουσιν, widerstand er, war er den Hörern unangenehm, Dem. 60, 14; D. Hal. 1, 8; προςίσταταί μοι, es widersteht mir, wird mir zum Ekel, M. Anton. 5, 46; vgl. Schäf. D. Hal. C. V. p. 141.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ekel (Norden) — Ekel Stadt Norden Koordinaten: 53° 36′ N … Deutsch Wikipedia
Ekel — (Übelkeit, Übelsein, Nausea), eigentümliches unangenehmes Gefühl, äußert sich in physischer Beziehung vorzugsweise als Widerwille gegen Speisen und Getränke. Der E., der dem Erbrechen vorausgeht, ist ein Muskelgemeingefühl und beruht auf der… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Ekel — Sm std. (16. Jh.) Stammwort. Älter ist das Adjektiv ndd. ekel. Herkunft unklar. Vielleicht mit niederdeutschem Übergang von w zu g, gg, ch, k aus g. * aiw in gt. aiwiski, ae. æwisc f. Schande . Außergermanisch vermutlich gr. aĩschos n. Schande… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Ekel — Ekel, eigene Art des Gemeingefühls, zunächst als Widerwille gegen Speisen u. Getränke, überhaupt od. gegen gewisse Arten derselben, od. auch gegen Dinge sich äußernd, die, ohne eigentliche u. taugliche Nahrungsmittel zu sein, verschluckt werden… … Pierer's Universal-Lexikon
Ekel — Beispiele für Ekel Mimik. Abbildungen aus dem Buch Der Ausdruck der Gemütsbewegungen bei dem Menschen und den Tieren von Charles Darwin … Deutsch Wikipedia
Ekel (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Ekel Originaltitel Repulsion Produktionsland … Deutsch Wikipedia
Ekel Alfred — Seriendaten Deutscher Titel: Ein Herz und eine Seele Originaltitel: Ein Herz und eine Seele Produktionsland: Bundesrepublik Deutschland Produktionsjahr(e): 1973–1974/1976 Episodenlänge: etwa 44 Minuten … Deutsch Wikipedia
Ekel — Grauen; Abscheu; Widerwille; Abneigung; Aversion; Gräuel; Schrecken * * * Ekel [ e:kl̩], der; s: heftiger Widerwille (der häufig durch Geruch, Geschmack oder Aussehen ausgelöst wird): einen Ekel vor fettem Fleisch haben; sich voll Ekel von jmdm.… … Universal-Lexikon
Ekel — der Ekel (Mittelstufe) heftiger Widerwille, Abscheu Beispiele: Er schüttelte sich vor Ekel. Sie hat Ekel vor Ratten. Kollokation: bei jmdm. Ekel erregen … Extremes Deutsch
Ein charmantes Ekel — Filmdaten Deutscher Titel Ein charmantes Ekel Originaltitel Once Around Pr … Deutsch Wikipedia
Das Ekel aus Säffle — Der Roman „Das Ekel aus Säffle“ (schwedischer Originaltitel: Den vedervärdige mannen från Säffle) des Autorenpaares Maj Sjöwall und Per Wahlöö ist der siebente Roman der Dekalogie Roman über ein Verbrechen. Die schwedische Erstveröffentlichung… … Deutsch Wikipedia